Nadat Johann Wolfgang von Goethe zich in 1826 positief had uitgesproken over de eerste Duitse vertaling van Esaias Tegnérs Fridthjof Saga (“alte, kräftige, gigantisch-barbarische Dichtart”) werd het verhaal een rage in Europa. Voor de grote aantallen vertalingen (en toneelstukken etc.) werden vele illustrators aan het werk gezet. In De sage van Fridthjof en Ingeborg zijn deze allemaal te vinden.

 

Het verzamelen van al deze afbeeldingen heeft enkele maanden in beslag genomen. Ze komen van tientallen verschillende websites vandaan, van de hoes van een langspeelplaat, of uit een van de boeken die ik in de periode heb aangeschaft. Eén van mijn doelen was te voorkomen dat deze afbeeldingen verloren zouden gaan (wat ook het geval was voor de bronteksten en voetnoten die ik in het boek heb opgenomen).

 

Kunstenaars

1) Knut Alfred Ekwall (1843-1912), Zweedse schilder wiens werk te bewonderen is in het Nationalmuseum en het Nordiska museet, beiden in Stockholm. Ze staan in het boek bij de poëtische vertaling.

2) Johan August Malmström (1829-1901), eveneens een Zweedse schilder wiens werk te bezichtigen is in het Nationalmuseum. Ze staan in het boek bij de prozavertaling. Barsten in de verf en andere beschadigingen heb ik zoveel mogelijk weggewerkt.


3) Johan Holmbergsson (1804-1835), Zweedse illustrator en graficus. Ook bij de prozavertaling.

 

Nog toe te voegen:

 

4) Emil Doepler (1855-1922)

 

5) Mårten Eskil Winge (1825-1896),

 

6) Peter Nicolai Arbo (1831-1892),

 

7) Christoffer Wilhelm Eckersberg (1783-1853)

 

8) Johan Egerkrans (geboren in 1978)

 

9) onbekend

 

Theater en opera

De Amsterdamse dirigent en componist Cornelis Dopper heeft de saga in 1895 tot een opera in twee bedrijven verwerkt, al is deze nooit opgevoerd. De Nederlandse componist en muziekpedagoog Johan Wagenaar schreef in 1884 een symfonisch gedicht over de zeereis van Frithjof, Opus 5 - Frithjof's Meerfahrt.

 

Een Zweedse voorstelling uit 1908, met acteurs Margot en Allan Ryding: